一本書說
  我知道,幾天前的北京圖書訂貨會上,已經有很多人被我驚艷。
  如你現在所看到的,這充滿了古典氣息的圖案,是1895年巴黎美術社的設計,而當時使用這個圖案的《安東尼與克裡奧帕特拉》,全球僅20本。
  我知道,我說了一部你們並不那麼熟悉的戲劇,但它依然可歌可泣,一個古羅馬的大將,一個古埃及的女王,英雄,美人,愛得熱烈而深沉,卻終敵不過政治軍事風雲變幻的大時代……
  不知我那93歲的譯者許淵沖,在翻譯這篇時,作何感想。
  去年,許淵沖剛剛獲得國際譯聯頒發的傑出文學翻譯獎。可他完全沒有功成身退的意思,現在正在執著於翻譯莎翁的全集,而我收錄的是他剛剛翻譯好的五篇。
  我的內頁插圖,使用的是1881年倫敦版《莎士比亞全集》的銅版畫,而這些銅版畫的作者,是以繪製莎翁戲劇插圖聞名的英國藝術家肯尼·梅多斯(Kenny Meadows)。
  不知你們還記不記得,就在兩個月前,在法國北部小鎮聖奧梅爾(Saint-Omer)的一座圖書館里,發現全球第231本莎士比亞《第一對開本》(First Folio)。在我的附錄里,你們就能看到這個對開本中相應劇本的影印。
  今年3月,我會出現在你的手邊。
  寄語·2015
  俞曉群(海豚出版社社長)
  今年,我們在經典圖書的引入方面,做了一個實驗性的嘗試:除了引進內容,還在複原經典的西方裝幀。大家現在手邊的書,其實早已與中國傳統的那種線裝書的裝幀不一樣了。當時我們引入了西方現代出版的技術,卻沒有將他們引以為傲的裝幀方法引進過來,這其實是很遺憾的。所以今年,我們想把經典裝幀複原出來,比如《莎士比亞悲劇五種》和《魯拜集》。一直以來,海豚主要出版的是兒童書和人文類書籍。2015年,我們的人文類書籍,依然保持以散文為主,比如姚崢華的《書人小記》,黃昱寧的《變形記》,我一直認為,無論是閱讀還是寫作,都還是一種個人行為,而散文是最接近這種狀態的閱讀。相對於理論著作的刺激,這樣的書可能更容易讓人接受。
  (原標題:《莎士比亞悲劇五種》)
創作者介紹

mission

ri63rirlwm 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()